Pages

10 November 2010

Šumpeter o zlatnom standardu

U svom remek-delu History of Eocnomic Analysis:

An ‘automatic’ gold currency is part and parcel of a laissez-faire and free-trade economy. It links every nation’s money rates and price levels with the money-rates and price levels of all the other nations that are ‘on gold.’ It is extremely sensitive to government expenditure and even to attitudes or policies that do not involve expenditure directly, for example, to foreign policy, to certain policies of taxation, and, in general, to precisely all those policies that violate the principles of [classical] liberalism. This is the reason why gold is so unpopular now and also why it was so popular in a bourgeois era. It imposes restrictions upon governments or bureaucracies that are much more powerful than is parliamentary criticism. It is both the badge and the guarantee of bourgeois freedom—of freedom not simply of the bourgeois interest, but of freedom in the bourgeois sense. From this standpoint a man may quite rationally fight for it, even if fully convinced of the validity of all that has ever been urged against it on economic grounds. From the standpoint of etatisme and planning, a man may not less rationally condemn it, even if fully convinced of the validity of all that has ever been urged for it on economic grounds.

12 comments:

Saša said...

Pomolo mi ide na nerve instistiranje na engleskom jeziku na ovom blogu... Zar je toliko teško prevesti na srpski jezik par redova teksta? Ili su autori bloga toliko predani širenju ideja klasičnog liberalizma među Srbima, da misle da je najbolji način da to postignu objavljivanjem postova ili njihovih delova na engleskom jeziku? Meni engleski jezik nije problem i pratim mnogo dobrih blogova na tom jeziku širom Interneta, ali mi je ipak draže da to radim na srpskom... Čisto zbog jasnoće misli...

YoKey said...

Saša +1
Takođe, mislim da prilično dobro vladam engleskim, ali poslednju rečenicu u ovom citatu ("From the standpoint of...") nikako da dešifrujem.

Nemanja said...

Google translate:

link

Anonymous said...

yokey...from the standpoint of-sa stanovišta

Ne znam šta se toliko bunite oko engleskog,sav engleski na ovom blogu je prilično trivijalan. 99 posto ljudi u Srbiji misli da zna engleski,al zna ga mnogo manje,jer ako čitaš rečenice na engleskom moraš ih odmah i razumeti,nema tu nikakve jasnoće misli. Izvinite ne bih da budem grub ali ako vam ovakvi tekstovi predstavljaju problem morate da poradite na engleskom. Drugo najlakši način kad pišu blog,a citiraju,blogerima je copy/paste,a i mnogi rade u zemljama gde je engleski govorni jezik

Ivan Jankovic said...

yokey,
mozda malo sirovo, ali otprilike ovako:

"sa stanovista etatizma i planiranja, covek jednako racionalno moze da ga osudi (zlatni standard IJ) cak i ako je sasvim uveren u ispravnost svega sto je ikad receno u prilog njemu u smislu ekonomskih argumenata".

Saša said...

MMiillaann,

uopšte nisi shvatio poentu mog komentara, no hard feelings :)Stvar je u sledećem. Ovo je blog posvećen širenju ideja klasičnog liberalizma među ljudima sa srpskog govornog područja. Ili možda grešim? Čemu onda engleski jezik, naročito ako se radio o samo par rečenica. Ima mnogo dobri, a verovatno i boljih blogova sa sličnom tematikom širom sveta. Ako ti misliš da ne postoji uzročno-posledična veza između slabe svesti o tome šta klasični liberalizam predstavlja i činjenice da ne postoji prevod na srpski jezik Mizesove Human Action (verovatno najbolje knjige o ekonomiji ikada napisane), onda si u grdnoj zabludi, budi siguran. By the way, postoji prevod na srpski jezik Šumpeterovog klasika - Istorija ekonomske analize.

Saša said...

Nemanja,

mudro je to sa linkom na Google Translate, ali to je samo razlog više da autori postova pišu na srpskom jeziku, jer je prevod sa engleskog tako jednostavan.

Vlada M said...

By the way, postoji prevod na srpski jezik Šumpeterovog klasika - Istorija ekonomske analize.

------------


Da li znate ko je objavio i gde moze da se kupi?

Slaviša Tasić said...

To je stari hrvatski prevod, Povijest ekonomske analize. Ne verujem da može bilo gde više da se kupi, ali može se naći u par biblioteka u Beogradu.

Saša,

slažemo se sa tobom i o tome smo i međusobno pričali, cilj nam je da što više toga bude na srpskom. Samo ponekad se nema vremena ili volje pa izbor bude između kopiranja na engleskom ili nepostavljanja posta uopšte. U tom slučaju bolje je da bude bar ovako na engleskom.

YoKey said...

@Ivan: Hvala. Ima smisla, tako "sirovo" ;)
Rečenica nije baš tek tako nedvosmisleno razumljiva na prvo čitanje, eto poređenja Ivanovog "sirovog" prevoda i Nemanjinog/Google "surovog": potpuno drugačiji smisao.
Moj problem je (bio) samo sa ovom rečenicom, ostatak teksta jeste dovoljno jasan.

Nemanja said...

Google translate tehnologija je tek na zacetku svog razvoja.Posebno mi je simpatican prevod imena autora teksta, "Ivana Jankovic" :)

Ivan Jankovic said...

I google pokusava da me opstruira i zaustavi na sve nacine, pre nego sto Srbija sazna istinu o fiat novcu. Ne samo da nece da prevedu kako treba, nego mi falsifikuju i ime :)